Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُون zoom
Transliteration Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona zoom
Transliteration-2 qālū iṭṭayyarnā bika wabiman maʿaka qāla ṭāirukum ʿinda l-lahi bal antum qawmun tuf'tanūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "We consider a bad omen you and those with you." He said, "Your bad omen (is) with Allah. Nay, you (are) a people being tested." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: “We augur evil from thee and those that follow thee!” Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial." zoom
Shakir They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried zoom
Wahiduddin Khan They said, We see you and your followers as an evil omen. He replied, No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We auger ill of thee and whoever is with thee. He said: That which is your omen is with God. Nay! You are a folk who are being tried. zoom
T.B.Irving They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on God; in fact, you are a folk who will be tested." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “You and your followers are a bad omen for us.” He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.” zoom
Safi Kaskas They said, "We consider you to be a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with God. Rather, it is you who are being tested." zoom
Abdul Hye They said: “We consider bad luck from you and those with you.” He said: “Your luck is with Allah; in fact, you are a people that are being tested.” zoom
The Study Quran They said, “We augur ill of you and of those with you.” He said, “Your auguring ill is with God. Rather, you are a people being tried. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested zoom
Ahmed Ali They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)." zoom
Aisha Bewley They said, ´We see you, and those with you, as an evil omen.´ He said, ´No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.´ zoom
Ali Ünal They said: "We augur ill of you and those who are with you." (Salih) answered: "What you describe as augury is (something ordained) by God. But the truth is that you are a people who are being tried." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you.’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "We auger evil of you and those who are with you. Said he, "Your augury is in Allah´s hands; nay, but you are a people who are being tested." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you." He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We regard you and those with you as a sign of bad omen. He said, .Your omen is with Allah, but you are a people put to a test zoom
Shabbir Ahmed They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you." He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested." zoom
Farook Malik They said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We consider you and those with you as portents of evil." (Saleh) replied, "Your ill omen is with Allah! In fact, you are a nation being tested." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We augured ill omen from you and whoever is with you.” He said: “Your (belief about) ill omen is (under record) with Allah; nay, you are a people put under test and trial.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We consider you an ill omen, and those with you.' He said, 'Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.' zoom
Maududi They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: we consider you and anyone with you as bad omen. He said: your bad omen is from God, but you are people being tested zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “A bad omen do we predict from you and those who are with you.” He said, “Your bad omen is with God. Yes, you are a people being tested. zoom
Musharraf Hussain They said, “We feel uneasy about you and those with you.” He said, “Your feeling of unease rests with Allah. The fact is that, as a people, you are being tested.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested. zoom
Mohammad Shafi They said, "We take you and those with you as portents of evil!" Salih said, "Your portents rest with Allah. Nay, you are a people on trial!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “You are a bad omen [for the simple reason that we were one nation at “peace” before you.] Saleh replied: “This [bad or good] omen [that you are talking about] is a mean by which God has put you in trial zoom
Faridul Haque They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah - in fact you people have fallen into trial.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided ." zoom
Sher Ali They said, `We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, `The true cause of your ill-fortune is with ALLAH, but you are a people who are on trial. zoom
Rashad Khalifa They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'we took a bad omen from you and from your companions. He said, 'your bad omen is with Allah, rather your people are lying in temptation. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We have suffered due to you and your companions.' (Salih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allah (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee.' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried! zoom
George Sale They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity zoom
John Medows Rodwell They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We presage evil from you and from those who are with you.‘ He said: ‘The evil you presage can come only from God; you are a people put to the proof.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We consider you and those with you as a bad omen.” He said, “Your bad omen is with Allah. Yes, you are a people being tested.” zoom
Sayyid Qutb They answered: “We augur evil from you and those that follow you.' Said he: “The evil you augur can come only from God. You are indeed people undergoing a test.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Because of you and your followers we have been subject to an evil omen.” (Salih) said, “Your evil omen is with Allah... No, you are a people being tried.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Ill omen do we augur from you and those with you�. He said: �Your ill omen is with Allah. Nay! You are a people who are being tried� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they wickedly said: "We esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events." "Indeed," he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of Allah; the fact is that you are people put to the test" zoom
Mir Aneesuddin They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with Allah, no, you are a people who are being tested.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...